Sunday, February 17, 2013


It is a fascinating thing that the introit, gradual, tract, offertory, and communion verse for this* First Sunday are the psalm sifted by the Devil at the second temptation in today's Gospel text; indeed the tract has almost the whole thing (which some tell us used to be the norm). Jerome's translation, which is not quite the ancient text of the Missal (just think of that!) has
1 Qui habitat in abscondito Excelsi in umbraculo Domini commorabitur
2 dicens Domino spes mea et fortitudo mea Deus meus confidam in eum
3 quia ipse liberabit te de laqueo venantium de morte insidiarum
4 in scapulis suis obumbrabit tibi et sub alis eius sperabis
5 scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturno
6 a sagitta volante per diem a peste in tenebris ambulante a morsu insanientis meridie
7 cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit
8 [verumtamen oculis tuis videbis et ultionem impiorum cernes
9 tu enim es Domine spes mea Excelsum posuisti habitaculum tuum
10 non accedet ad te malum et lepra non adpropinquabit tabernaculo tuo]

11 quia angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis
12 in manibus portabunt te ne forte offendat ad lapidem pes tuus

13 super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem
14 quoniam mihi adhesit et liberabo eum exaltabo eum quoniam cognovit nomen meum
15 invocabit me et exaudiam eum cum ipso ero in tribulatione eruam eum et glorificabo
16 longitudine dierum implebo illum et ostendam ei salutare meum
From the Vulgate
For comparison,
Qui hábitat in adjutório Altíssimi, in protectióne Dei cæli commorábitur.
℣. Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu et refúgium meum: Deus meus, sperábo in eum.
℣. Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, et a verbo áspero.
℣. Scápulis suit obumbrábit tibi, et sub pennis ejus sperábis.
℣. Scuto circúmdabit te véritas ejus: non timébis a timóre noctúrno.
℣. A sagítta volánte per diem, a negótio perambulánte in ténebris, a ruína et dæmónio meridiáno.
℣. Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis: tibi autem non appropinquábit.
℣. Quóniam Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
℣. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.

℣. Super áspidem et basilíscum ambulábis, et conculcábis leónem et dracónem.
℣. Quóniam in me sperávit, liberábo eum: prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
℣. Invocábit me, et ego exáudiam eum: cum ipso sum in tribulatióne.
℣. Erípiam eum et glorificábo eum: longitúdine diérum adimplébo eum, et osténdam illi salutáre meum.
Mass Propers, extracted from the Una Voce of Orange County pdf
I'm sure that Holy Mother Church has something quite urgent in mind in giving us these consoling words to contemplate so frequently on this day when She remembers a great slander and calumny against them, and The Word's triumph over these slanders. Rather than suggest what specifically that might be, I will simply echo the thought that you should contemplate them, too.

I do have one little textual theme to clamor on—not greatly important, but it caught my mind, so you see that rehersing the chant the day before has great advantages—and that is in the sixth versicle, "A sagitta volante..."; Jerome's translation from the Septuagint (... I think?) speaks of "peste in tenebris", while the Missal has "negotio ambulante in tenebris". This "negotio" is remembered in the English word "negotiate", which describes a process between two or more persons suggesting various things to eachother, as long as the other says "no, no, no", or in Latin, "nego, nego". The "negotio" itself is translated by the Douay-Rheims/Challoner as "business", but whatever may be so pestilential about shady business that it fits in this Psalm... on the other hand, a temptation by the Devil who would have God deny God to worship his darkness, that sounds like a negotio indeed. An offer that must be refused; but forget not that to refuse evil is properly to affirm The Good.

*... which may well be yesterday...


Post a Comment