Friday, August 18, 2017

Cantemus Domino gloriose enim magnificatus est

Dear readerfolk, gentles all,

Sometimes a word pops out at you; this evening, rehearsing the Communio for Sunday, that word was "redundabunt".
Here is the verse in full:
Honora Domino de tua substantia et de primitiis frugum tuarum
ut impleantur horea tua saturitate, et vino torcularia redundabunt
.

Honour the Lord with thy substance, and with thy firstfruits,
that filled may your barns be to bursting, and with wine thy winepresses ...
Well. It is a word not entirely unused in English, but the only example that I can recall is from "Tollers"'s subcreative imagination re. the unique kind of freedom given to Men by The One Creator:
"These too shall find in time that all that they do redounds at the end only to the glory of my work."
It has a majestic sound to it, that's for sure (and the sound of the right word was very important to him), but there's ... well, it's just a bit unfortunate... it's hard to get a sense, from how it sounds in that majestic declaration, what it sounded like to the Latins. For one thing, we're not used, in English, to that shape of the "re-" prefix; one has to cast about recenter Conciliar Decrees to find "Unitatis Redintegratio", which is certainly not about dintegration. But once you've got a handle on that, you'll see quite easily that the word's root is "Unda". Apart from "redound", I can't quite think of another English descendent of that word which is quite free of a Technical or "foreign" tincture. It's unfortunate, because this is one of those special moments that the Latin word feels perfectly right for what it means, even to my English mouth and ears...

Find a quiet place, perhaps by the sea, sit thee comfortably with closèd eyes, and breathe in slowly; pause; and relaxing let out thy breath again. Leaving-off that conscious direction of the flesh, give thanks to God for all these good things.

I've come across two versions of the "Ave Verum" text, and one of them lacks this "unda" word, using instead "aqua" ... (there's also some variability to the ordering around "fluxit"). So "unda" is sort-of about water; however, its later descendents are mostly about waves, "undulating" in English and "ondes" in French. That suggests that "unda" isn't so much about water as a substance, but about how it moves: it is a water that rises and falls, a flood that waves. "Unda fluxit"... and you might just think of a conversation over Jacob's well in the Samaritan country, and of living waters. "Unda" just might be the Swell of the Ocean. And "redunda" might just be about the clash of surf upon the rocks.

So, it's almost as if the Communion Verse promises that, if we honour God rightly, freely making sacred to Him the first of our harvests, in his blessing our winepresses will be as flowing waves of wine, so filled that it won't be clear if the wine is pouring out of the press or flooding back in. (... which, if you think on it, sort-of happened one day at Cana.)

God's generosity can be, frankly, somewhat terrifying, don't you think?

But, oh! what fun!

cantor-culus minimus...

2 comments:

me said...

Redundant?

Happy birthday.

Belfry Bat said...

redundant, yes, so much that you don't want any of it anymore! God is so much better than wine... I later thought of "inundation" as well... The funny thing is, all the French versions start the root with "O", while most of the English versions keep to the Latin "U"; which leaves me suspecting that "redound" is via the French... and I might even suspect that it has been in English longer than that more-latin versions.

Also, thank you, most kindly!

Post a Comment