If I may, I think St. John the Evangelist also has a useful word or two, in the "Last" Gospel.
In propria venit, et sui eum not receperunt
... To His own He came, and His own received Him not.
(I think that's enough, don't you?)
Apparently, letters to various people, but no-one in particular, from no-one in particular; and the occasional batty interjection.
In propria venit, et sui eum not receperunt
... To His own He came, and His own received Him not.
that “active” there is supposed to reflect Sacrosanctum Concilium’s word “actuosa”, which is better rendered as the deeper “actual”.You may have read these words somewhere else recently, perhaps set in Red? ... Anyways. There is a small problem, however, if you own/have borrowed/stolen/know how to find a "Lewis and Short":
actŭōsus , a, um, adj. actus,So. You see the difficulty. There's nothing about distinguishing between "superficial/profound" in there. There's nothing about genuine or feigned. It's almost as if "active" is exactly the right translation from the Latin to our English.
I.full of activity, very active (with the access. idea of zeal, subjective impulse; diff. from industrius, which refers more to the means by which an object is attained, Doed. Syn. 1, 123): “virtus actuosa (est), et deus vester nihil agens expers virtutis (est),” Cic. N. D. 1, 40; so id. Or. 36, 125; Sen. Ep. 39.—Hence, acc. to Fest. s. v. actus, p. 15, subst., an actor or dancer.—Adv.: actŭōse , in a lively manner, with activity, Cic. de Or. 3, 26, 102.
A Latin Dictionary. Founded on Andrews' edition of Freund's Latin dictionary. revised, enlarged, and in great part rewritten by. Charlton T. Lewis, Ph.D. and. Charles Short, LL.D. Oxford. Clarendon Press. 1879.