Saturday, September 9, 2017

Far be it from me...

There is, in certain circles you may have intersected, a trope of asserting something along the lines of
that “active” there is supposed to reflect Sacrosanctum Concilium’s word “actuosa”, which is better rendered as the deeper “actual”.
You may have read these words somewhere else recently, perhaps set in Red? ... Anyways. There is a small problem, however, if you own/have borrowed/stolen/know how to find a "Lewis and Short":
actŭōsus , a, um, adj. actus,

I.full of activity, very active (with the access. idea of zeal, subjective impulse; diff. from industrius, which refers more to the means by which an object is attained, Doed. Syn. 1, 123): “virtus actuosa (est), et deus vester nihil agens expers virtutis (est),” Cic. N. D. 1, 40; so id. Or. 36, 125; Sen. Ep. 39.—Hence, acc. to Fest. s. v. actus, p. 15, subst., an actor or dancer.—Adv.: actŭōse , in a lively manner, with activity, Cic. de Or. 3, 26, 102.

A Latin Dictionary. Founded on Andrews' edition of Freund's Latin dictionary. revised, enlarged, and in great part rewritten by. Charlton T. Lewis, Ph.D. and. Charles Short, LL.D. Oxford. Clarendon Press. 1879.
So. You see the difficulty. There's nothing about distinguishing between "superficial/profound" in there. There's nothing about genuine or feigned. It's almost as if "active" is exactly the right translation from the Latin to our English.

Nonetheless, there is a substantive criticism to be made where the intersecting circles do criticize, and I should like to add my voice to it, BUT USING A BAD ARGUMENT WON'T HELP and repeating carelessly "the word 'actuosa' is better translated 'actual' than 'active'" is a BAD ARGUMENT for two reasons: 1) it misses the point and 2) it suggests an insupportable translation. I've remarked before that we need grammar to translate properly, and not merely words.

"Actuosa" is an adjective. Adjectives are like verbs in that they are attached (grammatically) to (grammatical) nouns. There is therefore a question: what is the noun to which "actuosa" is attached? In the disputed text, that is obviously "participatio". So, then, the distinction should not be between whether "participatio actuosa" is "actual" or "active", but where the activity of the "active participation" is. To put it differently again, within the very same entry we have an adjective and an adverb: It's as though Lewis+Short imagine that the Council Fathers had a choice between "participatio actuosa" and "participans actuose".

In "participans actuose" what becomes actuosus is the participant — and that's the caricature against which the "actually..." counter was tried. For indeed when all are actuosi, all is Babel and Negotio; but we seek Requiem: "Beati mortui qui in Domino moriuntur... requiescant a laboribus suis". In "participatio actuosa" it is the participatio ipsa that is actuosa. Yes, it's easy to imagine the conjunction of both, participans participatio actuosa actuose as it were, but it is hardly necessary. It's perfectly consonant with the idea of "participatio actuosa" that the part one takes (parte quem cipit) is active, lively, full of activity, within the participant. That attending to the Mass (whatever that looks like from the outside) might, as it were, bring life into the soul. HMMM!

2 comments:

me said...

Bravo!

Belfry Bat said...

you are too kind!

Post a Comment